О переводе фильмов
Политика | 10.01.2008 15:39«Вызывает озабоченность недавнее решение Конституционного суда Украины о необходимости дублирования либо субтитрирования на украинский язык фильмов иностранного производства, поступающих в кинопрокат Украины. Это явилось очередным подтверждением нежелания украинских властей полностью и добросовестно выполнять свои международные обязательства», — говорится в комментарии ДИП МИД РФ >>>>
Интересно, по какому такому соглашению Украина не имеет права переводить фильмы на украинский язык? Поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве по новому закону нельзя показывать фильмы с русской озвучкой и украинскимм титрами, к примеру?
Фильмы должны выпускаться в качественном переводе. Точка. Вот этого закон, к сожалению, не регулирует. Ну а экономить на переводе замечательно умеют и русские прокатчики. С другой стороны, выходившие на украинском языке «Тачки» и «Пираты Карибского моря» были переведены замечательно — просто потому, что Дисней не допускает, чтобы их фильмы выходили в плохом переводе.
Правда, «Пиратов» в Донецке в конце концов показали только на русском языке, видимо украиноязычные сеансы «Тачек» популярностью не пользовались. Тут с новым законом явно перегнули палку: одно дело обязать переводить все фильмы, другое — обязать переводить все распространяемые копии. Это уже дело кинотеатра, на каком языке чего показывать.
Но всё-таки, покажите мне пальцем на человека, который, живя в Украине, за последние полтора десятка лет не научился понимать украинского языка. И скажите при этом «гы-гы, гляньте на идиота».
Самое главное — на фоне падающих цен на безлимитный интернет (который в Украине сейчас гораздо доступнее кинотеатров), у нас пока ещё не принимают идиотских законов о преследовании пиратов. Превед.
А на «Корреспонденте» даже кавычки и тире правильные ставить не умеют. Тоже мне СМИ.
Нет комментариев »
Еще нет комментариев.
RSS feed for comments on this post. TrackBack URL
Оставить комментарий:


Комментарии